-
1 Это у меня в печёнках сидит
ngarph.exp. Dat komt mijn neus uitRussisch-Nederlands Universal Dictionary > Это у меня в печёнках сидит
-
2 у меня в печёнках сидит
• mám ho v žaludku -
3 Это у меня в печёнках сидит
ngarph.exp. Dat komt mijn neus uit -
4 в печёнках сидит
General subject: sick to the back teeth (I'm sick to the back teeth of the American primaries - Я сыт по горло внутрипартийными выборами в Америке / Внутрипартийные выборы в Америке у меня в печёнках сидят) -
5 печёнка
1) ( кушанье) fegato м.2) ( печень) fegato м.••сидеть в печёнках — seccare profondamente, averne fin sopra i capelli
* * *ж. разг.fegato mэто у меня сидит в печёнках — ne ho piene le tasche; ne ho fino agli occhi
* * *ngastron. fegato -
6 печёнка
-
7 Niere
-
8 coglione
m.1.1) (testicolo) яйцо (n.), яичко (n.)2.•◆
non mi rompere i coglioni! — не морочь мне голову!non so come togliermelo dai coglioni — я не знаю, как от него отвязаться
-
9 palla
f.1.1) шар (m.); (dim.) шарик (m.)a (forma di) palla — шарообразный (agg.)
3) (pallottola) пуля4) (noia)mi ha fatto due palle con le sue prediche! — он мне надоел (опостылел, опротивел, fam. обрыдл) своими нотациями
non so come togliermelo dalle palle — я не знаю, как от него отвязаться
ne ho le palle piene di quello lì! (mi sta proprio sulle palle!) — он сидит у меня в печёнках (от него можно осатанеть; он обрыдл мне до невозможности; volg. он мне охуёвел)
6) (frottola) враньё (n.), выдумка, небылица, чушь собачьяnon crederci, è una palla! — не верь ему, всё это чушь!
2.•◆
palla di neve — снежок (m.)è diventato una palla di lardo — он растолстел, как свинья (как боров; он разжирел)
-
10 sick to the back teeth
Общая лексика: в печёнках сидит (I'm sick to the back teeth of the American primaries - Я сыт по горло внутрипартийными выборами в Америке / Внутрипартийные выборы в Америке у меня в печёнках сидят), сыт по горлоУниверсальный англо-русский словарь > sick to the back teeth
-
11 Magen
m -s, =желудок; разг. животsich (D) den Magen überfüllen ( überladen) — переполнить желудокsich den Magen verderben (разг. verrenken) — (ис) портить себе желудокsich den Magen vollschlagen — разг. набить себе брюхоdas kehrt mir den Magen um — меня с души воротит от этогоer hat einen guten Magen — у него хороший ( крепкий) желудок; перен. он всё выдержит, ему всё нипочёмich habe nichts im Magen — я очень голоден, у меня маковой росинки во рту не былоdas liegt schwer ( wie Blei) im Magen — это неудобоваримо; разг. это меня угнетает ( тревожит, мучит)••der Magen hängt mir schief — я ужасно голоденj-m den Magen ausputzen — отчитать кого-л.seinem Magen keine Stiefmutter sein — шутл. любить поестьdie Nachricht schlug ihm auf den Magen — разг. это известие огорчило его ( испортило ему всё удовольствие)j-m bis in den Magen hineinsehen — разг. видеть кого-л. насквозьich habe ihn im Magen, der liegt mir (schwer) im Magen ≈ разг. я его не перевариваю ( не выношу), он у меня в печёнках сидитdas liegt mir im Magen — разг. это беспокоит ( раздражает) меня, это тяготит меняdie Augen sind größer als der Magen — посл. брюхо сыто, да глаза голодныman sieht uns wohl auf den Kragen, aber nicht in den Magen ≈ посл. на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкeinem leeren Magen ist schwer predigen — посл. голодное брюхо к учению глухо -
12 πρήζω
(αόρ. έπρησα и έπρηξα, παθ. αόρ. πρήστηκα) μετ. раздувать, вздувать (что-л.); вызывать опухоль, вздутие (чего-л.);1) — раздуваться, вздуваться, вспухать, опухать, распухать;πρήζομαι
2) надуваться;η κοιλιά του πρήζεται — у него пучит живот;
§ μου 'πρήξε το συκώτι или μ' έπρηξε он меня замучил; он у меня в печёнках сидит -
13 hier:
1. er ist ein bißchen hier (сопровождается жестом) фам. у него того [не все дома]. Du bist ein bißchen hier, das ganze kann ja nicht stimmen, das ist ja nicht möglich!2. du bist wohl nicht von hier? фам. ты (не) в своём уме? Du bist wohl nicht von hier, wenn du dauernd solche Fragen stellst.Ich soll ohne Schirm im Regen mitkommen? Du bist wohl nicht von hier!3. die Sache steht mir bis hier [hierhin, hierher] (сопровождается жестом) фам. это у меня вот где сидит!, это у меня в печёнках! Ich muß mich nach einer neuen Arbeit umsehen. Die alte ist furchtbar langweilig, sie steht mir bis hier.Die ewig gleichen Witze meines Kollegen stehen mir langsam bis hier.4. du hier? (удивление) ты здесь?5. "Meier?" — "Hier!" Я!, Здесь! (отклик на упоминание имени, напр. при перекличке).6. по телефону: Hier ist Meyer! Говорит Мейер.7. hier und da иногдаместами.8. liier und jetzt [heute] немедленно.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hier:
-
14 Dat komt mijn neus uit
мест.образн. Это у меня в печёнках сидит -
15 kriebel
-
16 П-142
СИДЕТЬ В ПЕЧЁНКАХ у кого highly coll, rude VP subj: any noun) to be extremely annoying, aggravating etc to s.o.: X сидит у Y-a в печёнках - Y has had it up to here with X Y is fed up with X Y is sick to death of X.(Хороших:) У меня этот твой ремонт в печёнках уже сидит (Вампилов 2). (Kh.:)...I'm fed up with these repairs (2a).Толпа баб и мужиков ругалась и посылала куда следует терпение, сидевшее у них в печёнках (Мандельштам 2). This crowd of working folk went on swearing and cursing about "patience"-they were sick to death of it... (2a). -
17 сидеть в печенках
• СИДЕТЬ В ПЕЧЕНКАХ у кого highly coll, rude[VP; subj: any noun]=====⇒ to be extremely annoying, aggravating etc to s.o.:- Y is sick to death of X.♦ [ Хороших:] У меня этот твой ремонт в печёнках уже сидит (Вампилов 2). [Kh.:]... I'm fed up with these repairs (2a).♦ Толпа баб и мужиков ругалась и посылала куда следует терпение, сидевшее у них в печёнках (Мандельштам 2). This crowd of working folk went on swearing and cursing about "patience"-they were sick to death of it... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть в печенках
-
18 κάθομαι
(αόρ. (ε)κάθησα и έκατσα)1) сидеть; садиться;κάθομαι στο τραπέζι — сидеть за столом;
2) жить, проживать;κάθομαι στην οδό Αίολου — я живу на улице Эолу;
3) сидеть без. работы, без дела; простаивать;ο μύλος έτσι κάθεται — мельница простаивает;
πολύς κόσμος κάθεται — имеется много безработных;
4) заниматься (чём-л.); взяться (за что-л.); предпринимать (что-л.); б) хим. осаждаться, отстаиваться:6) мор. садиться на мель;§ κάθομαι Ήσυχος — сидеть спокойно;
κάθομαι στ' αβγά μου — не вмешиваться;
κάθομαι στα καρφιά ( — или στα κάρβουνα — или στ' αγκάθια) — сидеть как на иголках;
μου κάθεται στο στομάχι — а) тяжело ложится на желудок (пища); — б) он у меня сидит в печёнках
-
19 παραμπαίνω
(αόρ. (ε)παραμπήκα) αμετ.1) глубоко входить, проникать;παραμπαίνω στο νόημα — быстро вникать, хорошо схватывать смысл;
2) часто заходить;παραμπ. στο σπίτι του — я часто захожу к нему;
3) сильно садиться (об одежде);παραμπήκε η φανέλλα — майка очень села;
§ μου παραμπήκε ντο ρουθούνι ( — или στη μύτη) — он у меня сидит в печёнках
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Итальянский
- Нидерландский
- Русский
- Чешский